2023年6月22日上午9:00-11:00,清华大学首批二级教授、广西大学君武学者、讲席教授和外语学院院长罗选民教授给亚博在线(中国)官方网站的师生带来题为“互文性与商务广告翻译”的讲座。讲座由苏艳教授主持,魏家海教授及部分翻译方向本科生、硕士生和博士生出席。该讲座分为三大部分:商务广告翻译研究现状、
商务广告翻译特点和互文性广告翻译译例赏析。
广告翻译研究一直是学界颇为关注的研究课题,但将互文性理论与商务广告翻译二者结合开展的研究较少,因此该视角是研究商务广告翻译的创新点。互文性理论最初源自20世纪初俄国文论家巴赫金的对话理论,20 世纪60 年代由法国文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃拓展并形成互文性理论。该理论强调文本之间的相互联系和互文指涉,挑战了文本可自给自足的观点,将文本置于文化语境中并将二者密切关联。广告既是商业活动,又是文化现象,商务广告翻译与互文性理论具有亲缘关系,研究商务广告翻译的互文性或互文性的商务广告翻译在理论上切实可行。
罗教授指出,在进行商务广告翻译时,应先把握产品的价值和品位的基础,注意商务广告策划的六个M,即Market, Message, Media, Motion, Measurement,和Money。翻译广告时要注意六大要点:市场选择与译文群体读者的群体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传播的渠道;译文的营销活动;译文的评估;译文投入与收益。此外,也应注意两类互文性,即成构互文性(Constituent intertextuality)和外显互文性(Manifesto intertextuality)对商务广告翻译实践的指导作用。罗教授列举了一些生动的译例来分析如何在商务广告翻译实践中运用互文性理论实现译文的忠实达意和精益求精。
讲座结束后,参会师生还与罗教授交流了翻译理论和实践相关的问题。罗教授的讲座深入浅出,幽默风趣,同时对于即将毕业论文开题的翻译硕士生具有极大的启发作用,令人获益匪浅。